2009年7月19日

病歷中文化,不要再走偏啦!

中國國民黨籍立委趙麗雲今天與多位醫師、學者,呼籲行政院衛生署與醫界推動病歷中文化。衛生署官員指出,推動中文病歷需有配套,衛生署會先從統一醫界專業名詞著手。

病歷中文化先從統一醫界專業名詞著手?我認為這是最不重要的部分,統一了中文診斷名,真的能改進醫病關係嗎?應該說是專業名詞白話化還比較實在。

新光醫院的內科加護病房主任洪惠風醫師提到:

....門診時常會聽到病人用台語形容自己的症狀,「語言是很奇妙的,要把完全口語的國語或台語轉換成英文,其實很困難。」對於病人用台語描述的症狀,常常很難找到一個貼切的英文單字去表達,「如果病歷能用中文寫,不但可以寫更多細節,對病情的診斷也會有很大幫助!」

我支持這樣的想法,也認為這是病歷中文化的主要內涵,但這與立法規定診斷寫中文實在是不同的實質內容。說實在話,就算病歷中全部是中文字,非醫療人員其實還是看不懂內容,譬如俗稱的漸凍人,英文診斷名是Amyotrophic lateral sclerosis(ALS),中文診斷全名是肌萎縮性側索硬化症,民眾俗稱的肝功能GOT/GPT若翻譯成中文,會很繞口~~民眾看了這些中文,只會有看沒有懂!

病歷中文化,不是不可以,只不過先立法統一中文診斷,似乎搞錯了方向!

【延伸閱讀】

沒有留言:

張貼留言